1.Категории ошибок для различных типов перевода:
Категории ошибки | Ошибка | Рассмотрение ошибки для различных типов перевода | Описание ошибки | Балл | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Базовый | Стандартный | Высший | ||||
Языковые | Пунктуация | + | + | + | В тексте перевода не соблюдены правила пунктуации целевого языка. | 1 |
Орфография/ Опечатки | + | + | + | В тексте перевода не соблюдены правила орфографии целевого языка (орфографические ошибки, тавтология; типографские ошибки (задвоение слов, текста) | 1 | |
Грамматика/ Синтаксис | + | + | + | В тексте не соблюдены правила грамматики и синтаксиса целевого языка. | 1 | |
Смысловые | Опущение/ Добавление | + | + | + | Отсутствующая часть текста оригинала добавлена/часть текста оригинала удалена в тексте перевода (следствие: значительное искажение смысла текста) | 1 |
Неверное значение | + | + | + | Текст перевода не точно передает смысл текста оригинала: двусмысленно или дословно переведена часть текста, в которой теряется или меняется смысл текста оригинала. | 1 | |
Непереведенный текст | + | + | + | Текст, который в переводе остался на языке оригинала (исключение: указание Клиента данный текст не переводить) | 1 | |
Терминологические | Стандартная терминология | + | + | + | Несоответствие общепринятой стандартной терминологии (исключение: указание Клиента) | 1 |
Отсутствие единообразия | + | + | В переводе одно и то же понятие называется разными терминами. | 1 | ||
Глоссарий | + | + | Используемая терминология не соответствует предоставленной/ утвержденной глоссарию Клиента | 1 | ||
Стилистические | Общий стиль | + | Выбран неверный стиль изложения, не соответствующий направленности текста; использование в переводе нестандартных, непринятых выражений. | 1 | ||
Руководство по стилю | + | Перевод не соответствует стилистическим требованиям клиента | 1 | |||
Формат | + | + | Ошибки форматирования: неверные стили, шрифты, оформление списков и нумерованных перечней и т.п. | 1 | ||
Интервал | + | + | Неправильный или несоответствующий интервал (например: отсутствие интервала, одинарный интервал вместо двойного, не соблюдение правил расстановки переносов и интервалов) | 1 | ||
Региональные | Региональные/ местные стандарты | + | + | + | Не соблюдение стандартов страны или региона: формат дат, единиц измерения, валюта, разделители, адреса, телефоны, индексы, если иное не оговорено Клиентом | 1 |
Адаптация к местным реалиям | + | Перевод не адаптирован к целевой аудитории: неверные ссылки на законы, стандарты, положения, неправильные названия должностей, неверный перевод пословиц и поговорок и т.п. | 1 | |||
Функциональные | Перекрестные ссылки | + | + | Неверные ссылки на другую документацию, программное обеспечение, оглавления и т.п. | 1 | |
Технические операции | + | + | Ошибки в автоматически собираемых оглавлениях, предметных указателях и т.п | 1 | ||
Инструкции/ Указания | + | + | Перевод не соответствует инструкции проекта и указаниям Клиента. | 1 |
- * Языковые
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятым языковым нормам.
- * Смысловые
- Ошибки, связанные с несоответствием передачи смысловой нагрузки текста
- * Терминологические
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
- * Стилистические
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
- * Региональные
- Ошибки, связанные с несоответствием нормам целевой страны.
- * Функциональные
- Ошибки в рамках данной категории являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика
2. Допустимое количество ошибок и допустимые нормы качества:
В зависимости от вида перевода, существует допустимое количество ошибок и допустимая норма качества, выраженная в процентах. В соответствии с ниже приведенными нормами принимается решение по устранению ошибок и возврату денежных средств.
Пороговое значение | Норма качества в % | Кол-во баллов на 250 слов | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
базовый | стандартный | высший | базовый | стандартный | высший | |
1 | 92 | 96 | 98 | 20 | 10 | 5 |
2 | 90 | 94 | 97 | 25 | 15 | 8 |
3 | 87 | 92 | 96 | 33 | 20 | 10 |
Сумма баллов ниже порогового значения 1 (пороговые значения для различных типов перевода приведены в таблице). Компания обязуется за свой счет устранить замечания Клиента по переведенному материалу в срок, согласованный с Клиентом
- Сумма баллов выше порогового значения 1, но не превышает значения 2.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку данной части текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентом.
- Сумма баллов выше порогового значения 2.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Компания возмещает Клиенту часть стоимости выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате части стоимости выполненного заказа.
- Сумма баллов выше порогового значения 3.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Или, если потребность в переводе отпала в связи со сроком, то Компания полностью возмещает Клиенту стоимость выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате стоимости выполненного заказа.
В ходе обработки рекламации Клиенту высылаются следующие отчеты:
- отчет о приеме рекламации в рассмотрение,
- отчет о проделанной работе (содержащий таблицу баллов по указанным Клиентом ошибкам; общую сумму баллов; коэффициент качества перевода; перечень действий, проведенных для исправления ошибок),
- файл с исправленным текстом.
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться