1.Категории ошибок для различных типов перевода:
| Категории ошибки | Ошибка | Рассмотрение ошибки для различных типов перевода | Описание ошибки | Балл | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Базовый | Стандартный | Высший | ||||
| Языковые | Пунктуация | + | + | + | В тексте перевода не соблюдены правила пунктуации целевого языка. | 1 |
| Орфография/ Опечатки | + | + | + | В тексте перевода не соблюдены правила орфографии целевого языка (орфографические ошибки, тавтология; типографские ошибки (задвоение слов, текста) | 1 | |
| Грамматика/ Синтаксис | + | + | + | В тексте не соблюдены правила грамматики и синтаксиса целевого языка. | 1 | |
| Смысловые | Опущение/ Добавление | + | + | + | Отсутствующая часть текста оригинала добавлена/часть текста оригинала удалена в тексте перевода (следствие: значительное искажение смысла текста) | 1 |
| Неверное значение | + | + | + | Текст перевода не точно передает смысл текста оригинала: двусмысленно или дословно переведена часть текста, в которой теряется или меняется смысл текста оригинала. | 1 | |
| Непереведенный текст | + | + | + | Текст, который в переводе остался на языке оригинала (исключение: указание Клиента данный текст не переводить) | 1 | |
| Терминологические | Стандартная терминология | + | + | + | Несоответствие общепринятой стандартной терминологии (исключение: указание Клиента) | 1 |
| Отсутствие единообразия | + | + | В переводе одно и то же понятие называется разными терминами. | 1 | ||
| Глоссарий | + | + | Используемая терминология не соответствует предоставленной/ утвержденной глоссарию Клиента | 1 | ||
| Стилистические | Общий стиль | + | Выбран неверный стиль изложения, не соответствующий направленности текста; использование в переводе нестандартных, непринятых выражений. | 1 | ||
| Руководство по стилю | + | Перевод не соответствует стилистическим требованиям клиента | 1 | |||
| Формат | + | + | Ошибки форматирования: неверные стили, шрифты, оформление списков и нумерованных перечней и т.п. | 1 | ||
| Интервал | + | + | Неправильный или несоответствующий интервал (например: отсутствие интервала, одинарный интервал вместо двойного, не соблюдение правил расстановки переносов и интервалов) | 1 | ||
| Региональные | Региональные/ местные стандарты | + | + | + | Не соблюдение стандартов страны или региона: формат дат, единиц измерения, валюта, разделители, адреса, телефоны, индексы, если иное не оговорено Клиентом | 1 |
| Адаптация к местным реалиям | + | Перевод не адаптирован к целевой аудитории: неверные ссылки на законы, стандарты, положения, неправильные названия должностей, неверный перевод пословиц и поговорок и т.п. | 1 | |||
| Функциональные | Перекрестные ссылки | + | + | Неверные ссылки на другую документацию, программное обеспечение, оглавления и т.п. | 1 | |
| Технические операции | + | + | Ошибки в автоматически собираемых оглавлениях, предметных указателях и т.п | 1 | ||
| Инструкции/ Указания | + | + | Перевод не соответствует инструкции проекта и указаниям Клиента. | 1 | ||
- * Языковые
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятым языковым нормам.
- * Смысловые
- Ошибки, связанные с несоответствием передачи смысловой нагрузки текста
- * Терминологические
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
- * Стилистические
- Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
- * Региональные
- Ошибки, связанные с несоответствием нормам целевой страны.
- * Функциональные
- Ошибки в рамках данной категории являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика
2. Допустимое количество ошибок и допустимые нормы качества:
В зависимости от вида перевода, существует допустимое количество ошибок и допустимая норма качества, выраженная в процентах. В соответствии с ниже приведенными нормами принимается решение по устранению ошибок и возврату денежных средств.
| Пороговое значение | Норма качества в % | Кол-во баллов на 250 слов | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| базовый | стандартный | высший | базовый | стандартный | высший | |
| 1 | 92 | 96 | 98 | 20 | 10 | 5 |
| 2 | 90 | 94 | 97 | 25 | 15 | 8 |
| 3 | 87 | 92 | 96 | 33 | 20 | 10 |
Сумма баллов ниже порогового значения 1 (пороговые значения для различных типов перевода приведены в таблице). Компания обязуется за свой счет устранить замечания Клиента по переведенному материалу в срок, согласованный с Клиентом
- Сумма баллов выше порогового значения 1, но не превышает значения 2.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку данной части текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентом.
- Сумма баллов выше порогового значения 2.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Компания возмещает Клиенту часть стоимости выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате части стоимости выполненного заказа.
- Сумма баллов выше порогового значения 3.
- Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Или, если потребность в переводе отпала в связи со сроком, то Компания полностью возмещает Клиенту стоимость выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате стоимости выполненного заказа.
В ходе обработки рекламации Клиенту высылаются следующие отчеты:
- отчет о приеме рекламации в рассмотрение,
- отчет о проделанной работе (содержащий таблицу баллов по указанным Клиентом ошибкам; общую сумму баллов; коэффициент качества перевода; перечень действий, проведенных для исправления ошибок),
- файл с исправленным текстом.
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться
Английский
Немецкий
Китайский
Французский
Итальянский
Испанский
Украинский
Турецкий
Арабский
Узбекский
Японский
Греческий
Грузинский
Таджикский
Азербайджанский
Белорусский
Корейский
Иврит
Казахский
Польский
Чешский
Молдавский
Сербский
Финский
Португальский
Болгарский
Румынский
Вьетнамский
Армянский
Латышский
Голландский
Литовский
Венгерский
Эстонский
Норвежский
Хорватский
Датский
Исландский
Словенский
