Перевод художественной литературы имеет свою специфику, он считается одним из наиболее сложных. Мы внимательно ознакомимся с содержанием произведения и предельно точно донесем его до читателей. Будут приняты во внимание специфика сюжета и жанра, заложенная в тексте идея, уникальность стиля автора, его языка и литературных приемов.
Заказать художественный перевод
Особенности сотрудничества

Среди исполнителей художественных переводов всегда можно найти известных и малоизвестных авторов из Москвы и других городов мира. Это и детские писатели, и таланты детективного жанра, и поэты.

Заказывайте услуги по определенному тарифу, получайте именно тот уровень исполнения, который указан в договоре. Для оценки качества используется общепризнанный стандарт.

Художественный перевод нужен как можно быстрее? Команда Dialect Сity сделает все, чтобы вы получили его вовремя.

Цены на перевод художественной литературы с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского, японского и других языков на русский (и/или наоборот) варьируются в зависимости от степени проработки текста.

Художественный перевод литературы делается так быстро, как это нужно. Сроки указывает заказчик. Минимум — от 8 рабочих часов при учете объемов работы.

Узнайте стоимость выполнения заказа еще до оформления заявки. Если все параметры указаны правильно, она останется неизменной вплоть до подписания акта приемки-передачи работ.
Цены на художественный перевод
Нюансы перевода художественных текстов
Литературное произведение можно назвать своеобразным зеркалом жизни и культуры народа. При переводческой работе крайне важно сохранить его эстетику, манеру изложения и особый авторский стиль. Даже самый безупречный с точки зрения грамотности перевод не в состоянии точно передать все смысловые грани первоначального художественного текста, если он выполнен автоматически. Переводчик должен тонко чувствовать каждое слово по отдельности, не отрываясь от направленности общего стиля.
Литературный перевод не предполагает абсолютной точности, к примеру, как техническая адаптация текста. Однако важно в полной мере понимать главную идею автора, также желательно не вносить много своих правок и идей, затмевая писателя. Для художественной интерпретации иностранного произведения чрезвычайно важно сохранить грань между дотошной дословностью и излишней вольностью.
Кроме того, профессиональный квалифицированный исполнитель должен непременно обладать умением правильно использовать литературные приемы — фразеологизмы, идиомы, метафоры и др. Чаще всего в различных языках они разные, поэтому важно донести именно смысл, заменяя на более привычные для читателя варианты. Такие навыки особенно важны, когда требуется перевод поэтического произведения.
Еще одно важное условие — обязательное соблюдение бытовых и культурных особенностей эпохи, которая описывается в оригинале.
успешных клиентов
Как это работает?
Перевод только того, что нужно переводить + эффективность поиска подрядчиков + оптимизация процесса = экономия до 79 %!
Пример расчета: (100 рублей без скидки – 70 % перевод)*1 руб. + 30 % подбор и эффективность = 21 рубль — цена на выходе! И только за нужный вариант, со 100%-й уверенностью, что стоимость не изменится в ходе работ!

Популярные направления художественного перевода
Как заказать перевод?


Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity























Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться