Тайвань — остров, фактически контролируемый Китаем. Основные трудности перевода с тайваньского языка связаны с тем, что в регионе используется несколько диалектов и масса наречий, большинство из которых китайские. Это среди прочего мандаринский диалект, а также Holo и Hakka. Наряду с этим коренные жители острова говорят между собой на австронезийских наречиях.
Особенность мандаринского диалекта заключается в наличии четырех тонов, что нужно учитывать при устном переводе. Этот язык имеет статус национального и называется Guoyu.
Трудность перевода с тайваньского заключается также в том, что даже при признании мандаринского наречия официальным более 70 % населения острова говорит на Holo. Это наречие используется для общения вне официальных зон — в домашней обстановке, на бытовом уровне, со знакомыми или друзьями. Стоит также отметить написание, принятое Holo. Дело в том, что многие из слов наречия происходят не от китайского языка, поэтому их написание иероглифами вызывает определенные сложности. Поэтому для письменной передачи Holo используется метод романизации.
И еще немного о трудностях. Мы упоминали язык Hakka, который на Тайване имеет целых пять вариантов. Наиболее распространенные диалекты — это Hailu и Sihsian. Коренные языки островитян относятся к прото-австронезийской семье. Однако их носителей становится все меньше.
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться