Художественный перевод — особое направление, тесно связанное с литературным искусством. В отличие от медицинских, юридических, экономических или научно-технических материалов, от переводчика не требуется предельной точности и дословности. Основная задача художественного перевода — передать авторский замысел.
Направления художественного перевода текстов:
- сценарии для театральных постановок, кинофильмов;
- комиксы, критика, мемуары;
- проза, стихи, тексты песен;
- рекламные материалы.
Многие полагают, что переводить художественные произведения просто. Для этого не нужно иметь узкую специализацию, нет необходимости знать профессиональные термины. К тому же можно проявить свой литературный талант.
На самом деле это не так. Существуют общие правила художественного перевода:
- Переводчик должен найти способы передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю. Крайне важно сохранить атмосферу произведения.
- Новый литературный труд должен быть интересным для потенциального читателя. Для этого в тексте используются стилистические средства: гиперболы, антитезы, инверсии, риторические вопросы, метафоры и др.
- Недопустимы ошибки в исторических событиях, географических названиях и другой фактической информации.
- Художественный перевод подчиняется правилам литературного изложения. Желательно употребление синонимов, а не одного и того же слова подряд в нескольких предложениях. Предпочтительно использование действительного залога вместо страдательного. Канцеляризмы следует исключить из текста, если они не оправданы содержанием.
- Еще одна задача — передача юмористической окраски произведения. Большинство шуток невозможно перевести на другой язык дословно. И здесь большую роль играет словарный запас и опыт переводчика художественных текстов.
С какими трудностями сталкивается переводчик?
При художественном переводе сложно передать особенности речи персонажей. Хорошо, если в произведении описывается старомодный джентльмен или юная кокетка — легко представить их манеру общения. Гораздо сложнее передать одесский жаргон по-английски или речь ирландского крестьянина по-русски. Яркая речевая окраска поневоле приглушается. Недаром жаргонные, фольклорные, диалектные элементы языка многие эксперты считают совершенно непереводимыми.
Авторские неологизмы и имена собственные также являются подводными камнями при художественном переводе. Особые трудности возникают и в том случае, если языки относятся к разным культурам и литературным традициям. Поэтому многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно. Переводчик должен обладать врожденным талантом, чтобы стать связующим звеном между читателем и зарубежным автором. Именно такие специалисты входят в команду бюро Dialect City.
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться