Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом
Главная
Художественный перевод текста

Художественный перевод текста

Перевод художественного текста — это особое направление переводческой деятельности, тесно связанное с литературным искусством. В отличие от медицинских, юридических, экономических или научно-технических материалов, от переводчика не требуется предельной точности, дословности перевода. Основной задачей является передача художественного замысла.

Направления художественного перевода текстов:

  • проза;
  • стихи, тексты песен;
  • сценарии для театральных постановок, художественных фильмов;
  • комиксы;
  • критика;
  • мемуары;
  • рекламные материалы и др.

Особенности переводов художественных текстов

Многие полагают, что переводить художественные произведения просто. Для этого не нужно иметь узкую специализацию, нет необходимости знать профессиональные термины. К тому же можно проявить свой литературный талант.

На самом деле это не так. Существуют общие правила переводов художественных текстов:

  1. Переводчик должен найти способы передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю. Крайне важно сохранить атмосферу произведения.
  2. Новый литературный труд должен быть интересным для потенциального читателя. Для этого в тексте используются стилистические средства: гиперболы, антитезы, инверсии, риторические вопросы, метафоры и др.
  3. Недопустимы ошибки в исторических событиях, географических названиях и другой фактической информации.
  4. Переводы художественных текстов подчиняются правилам литературного изложения. Желательно употребление синонимов, а не одного и того же слова подряд в нескольких предложениях. Предпочтительно использование действительного залога вместо страдательного. Канцеляризмы следует исключить из текста, если они не оправданы содержанием.
  5. Еще одна задача — передача юмористической окраски произведения. Большинство шуток невозможно перевести на другой язык дословно. И здесь большую роль играет словарный запас и опыт переводчика.

Трудности при переводе художественных текстов

При переводе художественных текстов сложно передать особенности речи персонажей. Хорошо, если в произведении описывается старомодный джентльмен или юная кокетка — легко представить их манеру общения. Гораздо сложнее передать одесский жаргон по-английски или речь ирландского крестьянина по-русски. Яркая речевая окраска поневоле приглушается. Недаром жаргонные, фольклорные, диалектные элементы языка многие эксперты считают совершенно непереводимыми.

Авторские неологизмы и имена собственные также являются подводными камнями художественных переводов текстов. В этом отношении сказки Льюиса Кэрролла — кладезь примеров. Первый русскоязычный перевод «Приключений Алисы в Стране чудес», который вышел в свет в 1879 году, назывался «Соня в царстве дива». Такой персонаж, как Шалтай-Болтай (в оригинале — Humpty Dumpty) в одном из русских переводов получил имя Желток-Белток.

Особые трудности возникают, если языки оригинала и перевода относятся к разным культурам. Еще одна сложность художественных переводов текстов — различные литературные традиции. К примеру, европейцу сравнение красивой девушки с верблюдицей покажется нелепым, а в арабской поэзии это довольно распространенный прием.

Кому следует поручить художественные переводы текстов?

Многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов сложно, а в большинстве случаев невозможно. Переводчик должен обладать врожденным талантом. Он становится связующим звеном между читателем и зарубежным автором. Именно от него зависит, понравится ли аудитории произведение, полюбят ли писателя в другой стране.

Именно такие специалисты входят в команду бюро Dialect City. Это авторитетные переводчики, специализирующиеся на художественном переводе текстов разных жанров.


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода
Файл не выбран
Тип перевода:

Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.
Оплата картой

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.