Доля международного документооборота неуклонно растет. Российские компании открывают филиалы и представительства за границей. А у зарубежных инвесторов вызывает интерес российский рынок. Остаются стабильно высокими и миграционные потоки. Цели граждан, выезжающих в другие страны, различные: обучение и работа, покупка недвижимости, вступление в наследство, регистрация брака и др. Во всех этих случаях часто требуется перевод иностранных документов.
Важно сделать это качественно, чтобы владелец смог воспользоваться своими правами в другом государстве. Даже маленькая неточность станет причиной претензий со стороны проверяющих инстанций. Перевод на иностранный язык могут признать недействительным. А повторное оформление документов потребует времени и денежных трат.
Самостоятельно обнаружить ошибку в бумагах сложно, особенно если нет знаний иностранного языка. Поэтому оптимальное решение — заказать перевод документа в агентстве, где над текстом будет работать целая команда (переводчик, редактор, корректор).
Требования к переводам иностранных документов:
- расшифровка сокращений, аббревиатур;
- точный и однозначный перевод терминов в конкретном контексте;
- строгий профессиональный язык;
- четкое построение фраз, разграничение мыслей;
- сохранение структуры исходника.
В соответствии с установившейся практикой переводятся должности, звания, ученые степени, названия учреждений и организаций, а также их внутренних подразделений. Не переводятся и сохраняют оригинальную орфографию сокращенные наименования марок приборов и изделий, названия иностранных печатных изданий, слова и предложения не на языке оригинала.
Транскрибируются:
- иностранные фамилии, названия и собственные имена с учетом традиционного написания;
- предлоги, союзы и артикли в иностранных фамилиях и названиях компаний;
- наименования зарубежных фирм, корпораций, монополий, акционерных обществ, концернов, промышленных объединений;
- фирменные названия машин, химических веществ, приборов, изделий, материалов.
Как подготовить бумаги для перевода?
Уточните, какие требования к переводам выставляет инстанция, для которой готовятся бумаги. Нужно ли переводить документ целиком или достаточно информации на главной странице? Нужно ли переводить приложения? Также необходимо заранее выяснить форму легализации бумаг. Достаточно ли печати бюро переводов или требуется нотариальное удостоверение?
Если документ для перевода на иностранный язык заполнен от руки (например, трудовая книжка), убедитесь, что информация разборчива. Это же касается надписей на печатях и штампах. В случае если какая-то часть текста неразборчива, ее нужно заранее расшифровать.
Следующий важный момент — одинаковое написание личных имен, названий фирм, улиц, областей во всех переводах иностранных документов. Желательно в качестве образца предоставить бумаги, которые были переведены ранее.
Грамотный перевод иностранных документов — гарантия беспрепятственного прохождения всех инстанций!
Как заказать перевод?


Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity























Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться