Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом
Главная
Интересные сочетания иероглифов в китайском языке

Интересные сочетания иероглифов в китайском языке

ЭКОНОМЬТЕ ДО 79% НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА!

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Смотреть подробности

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Сергей Щербаков
ИП Ерихов
С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.
Гаяне Сафян
ООО "Компас Групп Рус"
Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.
Вадим Киричек
ЗАО "КОНДЕ НАСТ"

О сложности китайского языка слагают легенды, тем не менее, система иероглифов, сформировавшаяся несколько тысячелетий назад, до сих пор остается единственным способом записи для китайцев. Можно долго спорить о целесообразности применения столь непростой грамоты, однако не поддается сомнению тот факт, что она чрезвычайно интересна.

Среди любопытных явлений, относящихся к китайскому языку, стоит отметить необычные сочетания иероглифов, образующих отдельные слова, необходимые для обозначения предметов и явлений. Причем в представлении китайцев многие вещи выглядят несколько иначе, чем мы привыкли думать. Рассмотрим некоторые интересные примеры.

Итак, как бы Вы поняли слово «пар-машина»? Вероятно, паровоз? А в китайском языке иероглифы 汽车 обозначают автомобиль. А сладкий овощ? Именно так китайцы называют свеклу. Особую сложность в переводе представляют сочетания «маленький злак» и «большой злак» – в Китае они могут обозначать практически любые злаковые культуры, начиная с овса и кукурузы, заканчивая рожью. Но в русском языке аналогами этих слов являются ячмень и пшеница.

Так же необычно китайцы обозначают чувства. К примеру, «чувство сердца», обозначаемое иероглифом 心情, — это не любовь, как можно подумать, а настроение. А супруги по-китайски будут называться «двумя едоками» или «двумя ртами». Словом, переводя с китайского на русский, нужно быть предельно внимательным, чтобы подобрать подходящий аналог и передать всю глубину такой метафоры.


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Мы принимает онлайн-заявки без выходных. Заполните форму и получите полный расчет стоимости перевода
Тип перевода:

Файл не выбран
Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Оплата картой

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных