Успешный бизнес непременно выходит за границы одной страны. Крупные компании стремительно завоевывают позиции на зарубежных рынках, ведь положение на международной арене открывает новые возможности. В таких условиях повышается потребность в услугах переводчиков различного формата, от перевода документов до сопровождения на переговорах.
Штатный переводчик vs агентство
При выборе исполнителя главными приоритетами для руководства компании являются сохранение репутации и минимальные затраты. В связи с этим, выбирать нужно на основании следующих факторов:
- Объем перевода. Содержание штатного переводчика обходится достаточно дорого. Даже если услуги специалиста требуются ежедневно, затраты могут в разы превышать прибыль. Для работы переводчика нужна отдельная материально-техническая база. Включим сюда курсы повышения квалификации, оборудование, зарплату и соцпакет — и получим внушительную сумму, которая не всегда оправдывает работу. Бюро переводов, в свою очередь, предоставляет услуги на основании договора. Часто долгосрочный контракт намного целесообразнее с экономической точки зрения.
- Языки. Если компания сотрудничает с партнерами в одной стране, наем переводчика в штат может быть лучшим решением. Однако на практике руководство сталкивается с необходимостью переводить тексты или устную речь с разных языков. В данном случае сотрудничество с бюро переводов намного выгоднее.
- Тематика. Переводы в одной узкой отрасли требуют специальных знаний. Штатный переводчик нанимается с учетом его навыков в определенной области. Бюро переводов может предложить услуги специалистов всех областей, что облегчает работу компаний. К тому же в агентствах имеется свой штат сотрудников, подготовленных для работы с любыми тематиками. Бюро приглашает экспертов узких специализаций в случае необходимости и выполняет работу любой сложности.
- Конфиденциальность. Обращение в специализированное агентство является гарантией сохранения коммерческой тайны. Ведь ответственность компании намного выше, чем ответственность одного человека.
- Скорость. Каждый текст требует определенного времени на перевод. Если штатный переводчик потратит несколько дней на работу, то бюро может выполнить тот же объем за несколько часов.
Следует также учитывать, что у бюро переводов есть своя система отбора персонала. Здесь сотрудники проходят проверку при приеме на работу на:
- знание языков;
- ориентацию в технических, экономических, юридических и других специальных терминах.
Также имеется система многоуровневого контроля над выполнением работы. Корректоры и редакторы обеспечивают грамотность и соблюдение литературных правил.
Помните, что каждая ситуация индивидуальна. Выбор решения зависит от многих факторов. Однако бюро переводов, в отличие от штатного переводчика, всегда является гарантией качества и оперативности. В то же время собственный специалист может потребоваться для обеспечения рабочих процессов.
Как заказать перевод?


Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity























Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться