Любой активно развивающийся язык является открытой системой, в той или иной степени попадающей под лексическое влияние со стороны других языковых сред. Русский – не исключение. В разное время в наш язык попадали заимствования из французского, немецкого, итальянского, а последнее столетие охарактеризовалось мощной экспансией англицизмов.
Предпосылки к ассимиляции английских слов в русском языке вполне очевидны. Если говорить о новейшей истории, то этот процесс связан, прежде всего, с развитием компьютерной техники и высоких цифровых технологий, которые оперируют англоязычными терминами и понятиями. Появление в России таких устройств, как компьютеры, принтеры, плееры и т.п., привело к закреплению в русском языке соответствующих англицизмов.
Стоит отметить, что первая существенная волна заимствований из английского пришлась еще на начало XX века. Второй этап – 60-70-е годы, когда появилась мода на западные вещи, музыку, стали популярными субкультуры США. Именно тогда в речи появились такие слова, как «шузы», «флэт» и пр.
Крайне интересным в разрезе описания англицизмов выглядит процесс образования псевдозаимствований. Как правило, это слова, не имеющие прямых аналогов в английском языке, но включающие в себя созвучные лексические единицы. Среди наиболее распространенных ложных англицизмов можно отметить, например, популярный у многих россиян «шоп-тур».
Многие начинающие переводчики и люди, далекие от лингвистики, ошибочно полагают, что наличие англицизмов в тексте дает определенное преимущество за счет простого перевода. В таком случае, для того чтобы узнать значение слова, не нужно искать его в словаре – оно уже закрепилось в русском языке и понятно русскоговорящим читателям. Это мнение в корне неверно, более того, англицизмы зачастую представляют собой своеобразные «ловушки», в которые попадаются даже опытные специалисты. Поэтому расслабляться при переводе текстов, содержащих их, не стоит!
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться