Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом
Главная
Особенности и виды переводов научно-технической литературы

Особенности и виды переводов научно-технической литературы

Отличительная черта научно-технического стиля — строгая последовательность изложения, обеспечивающая четкую связь между основной идеей и деталями. Лексика стандартизированная, с применением большого количества специализированных терминов и клишированных словосочетаний.

Научно-технический стиль используется в различных областях знаний:

  • философия, логика, диалектика;
  • естественные науки — физика, геология, химия, биология, медицина;
  • технические науки — архитектура, материаловедение, информатика, механика, электротехника, радиоэлектроника, электросвязь;
  • социология, история, этнография, археология, география;
  • государство и право, политическая экономика, искусствоведение, психология, языкознание, педагогика.

Основная цель научно-технического перевода — передача содержания при соблюдении языковых норм. По форме текст должен быть приближен к оригиналу. Отступления допускаются, если они оправданы требованиями стиля или особенностями языка. Научно-технический перевод не должен дополняться информацией, которой нет в оригинале, или наоборот, терять важные сведения.

Нюансы научно-технического перевода

  • При переводе научно-технических текстов нужно изучать контекст для определения истинного значения слова в каждом конкретном случае.
  • Значение неологизмов часто приходится определять по контексту. Иногда помощь может оказать консультация стороннего специалиста — эксперта в узкой отрасли.
  • При первом употреблении в тексте транслитерационного перевода дается развернутое объяснение термина (в скобках или в виде сноски).
  • Иностранные марки, наименования изделий, кодовые обозначения передаются при помощи соответствующих букв, то есть транслитерируются.
  • Дословный перевод составных частей словосочетания называется калькированием. Иными словами, создается структурно-смысловая копия переводимого термина.
  • Описательный перевод используется в тех случаях, когда в языке перевода нет краткого, точного и понятного аналога термину.

Виды научно-технического перевода

В зависимости от способа переработки исходного материала выделяют три разновидности научно-технических переводов: полный, реферативный и аннотационный. Наиболее распространен первый вариант. Он передает смысловое содержание оригинала без каких-либо пропусков и сокращений.

Реферативные научно-технические переводы — краткое изложение исходного материала (как правило, объемного). Задача — сжато передать суть или основную идею исходного текста. Важно выделить наиболее важные моменты.

Отдельного внимания заслуживают аннотационные научно-технические переводы. Это своеобразная краткая характеристика исходного текста. Она выполняется для того, чтобы получить представление о тематике, строении, характере, назначении, актуальности оригинала и т. д. В результате перевода составляется аннотация к исходному тексту, которая носит критическую оценку.

Требования к исполнителям научно-технических переводов

Перевод научно-технических текстов — чрезвычайно трудоемкий и сложный процесс. Задачи поручаются техническим переводчикам. Они должны обладать определенными навыками и умениями, особой подготовкой и соответствующим опытом научно-технических переводов:

  • отличное владение иностранным языком, на котором написан оригинал;
  • умение излагать материал посредством стиля, присущего переводам научно-технических текстов;
  • знание узкоспециализированной терминологии и лексики;
  • умение правильно пользоваться общими и специальными техническими источниками информации;
  • компетенция в научной сфере, к которой относится переводимый документ или статья;
  • наличие высшего технического образования наряду с лингвистическим дипломом.

Закажите перевод научно-технических текстов в бюро Dialect City! Мы выполним любой объем работ в оговоренные сроки!


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода
Файл не выбран
Тип перевода:

Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.
Оплата картой

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.