Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом

по Москве и России

+7 (495) 64-77-888 Обратный звонок
Главная
Особенности и виды переводов научно-технических текстов

Особенности и виды переводов научно-технических текстов

ЭКОНОМЬТЕ ДО 79% НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА!

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Смотреть подробности

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Сергей Щербаков
ИП Ерихов
С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.
Гаяне Сафян
ООО "Компас Групп Рус"
Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.
Вадим Киричек
ЗАО "КОНДЕ НАСТ"

Отличительная черта научно-технического стиля — строгая последовательность изложения, обеспечивающая четкую связь между основной идеей и деталями. Лексика стандартизированная, с применением большого количества специализированных терминов и клишированных словосочетаний. В связи с этим основная цель научно-технического перевода — наиболее точная передача сложного содержания при соблюдении языковых норм. По форме текст должен быть приближен к оригиналу. Отступления допускаются, только если они оправданы требованиями стиля или особенностями языка.

Виды научно-технического перевода

В зависимости от способа переработки исходного материала выделяют три разновидности научно-технических переводов: полный, реферативный и аннотационный. Наиболее распространен первый вариант. Он передает смысловое содержание оригинального текста без каких-либо пропусков и сокращений. Реферативный — краткое изложение материала (как правило, объемного). Задача — сжато передать суть или основную идею исходного текста. Важно выделить наиболее важные моменты.

Аннотационные научно-технические переводы заслуживают отдельного внимания. Это своеобразная краткая характеристика исходного текста, чтобы получить представление о тематике, строении, характере, назначении, актуальности оригинала и т. д. В результате перевода составляется аннотация к исходному тексту, которая носит критическую оценку.

Требования к исполнителям

Перевод научно-технических текстов — чрезвычайно трудоемкий и сложный процесс. Технические переводчики должны обладать обширными навыками и умениями, особой подготовкой и опытом:

  • отличное владение иностранным языком, на котором написан оригинал;
  • знание узкоспециализированной терминологии и лексики;
  • умение правильно пользоваться общими и специальными техническими источниками информации;
  • компетенция в научной сфере, к которой относится переводимый документ или статья;
  • наличие высшего технического образования наряду с лингвистическим дипломом.

Бюро Dialect City выполнит любой перевод научно-технических текстов в оговоренные сроки!


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Мы принимает онлайн-заявки без выходных. Заполните форму и получите полный расчет стоимости перевода
Тип перевода:

Файл не выбран
Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Оплата картой

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных