Легализация официальных документов необходима при выезде за границу для трудовой деятельности, постоянного проживания, обучения и др.
Доля международного документооборота неуклонно растет. Российские компании открывают свои филиалы и представительства за границей. А у зарубежных инвесторов вызывает интерес российский рынок. Остаются стабильно высокими и миграционные потоки.
Апостиль — это метод упрощенной легализации документов, принятый в международном праве. Процедура требуется для того, чтобы бумаги, выданные в одной стране, имели юридическую значимость в другом государстве.
Сотни страниц в день — именно такой объем переводов деловых документов в агентстве Dialect City. Мы работаем с любыми видами бумаг: учредительными пакетами, соглашениями, контрактами, договорами найма и подряда, банковскими счетами и гарантиями, страховыми обязательствами и др. Переводим в любых направлениях в рамках 140 языковых пар.
В данном разделе размещена информация о переводах на самые известные и распространенные иностранные языки.
Можно ли сэкономить, пользуясь услугами одного переводчика, на устных и письменных проектах?
Языковой барьер — одно из основных препятствий в современном деловом общении. Знание одного или нескольких иностранных языков далеко не всегда помогает участникам беседы понять друг друга. Успешная коммуникация возможна лишь при посредничестве профессионального переводчика.
Стремление к экономии может сыграть с нами недобрую шутку. Это актуально, когда речь идет о переводах, особенно в случаях со сложной технической документацией или инструкциями.
Люди, даже отдаленно не связанные со сферой международных отношений, в определенный момент могут столкнуться с необходимостью профессионального перевода документов на иностранный язык.
Переводить документы, связанные с медициной, сложно и ответственно, поэтому непросто найти переводчика, который бы имел специальное образование и владел языком на уровне, позволяющем оперировать специальными терминами и формулировками.
Один из наиболее удобных способов общения между деловыми партнёрами из разных стран — телефонные переговоры. В бизнес-среде они нередко проводятся при посредничестве переводчика. Но этот вид перевода имеет множество особенностей, которые необходимо учитывать при организации переговоров.
На российском рынке переводческих услуг сегодня немало компаний, предлагающих помощь в организации деловых переговоров. К сожалению, несмотря на высокую конкуренцию среди исполнителей, заказчики далеко не всегда удовлетворены качеством проделанной работы.
В соответствии с законодательными правилами оформления документов для иностранных государств, чиновники обязывают граждан переводить фамилии на другие языки. Скажем, вы собираетесь ехать в Германию. Самая простая русская фамилия должна быть переведена в загранпаспорте на латиницу. Казалось бы, вопрос достаточно простой. Однако на деле возникает немало казусов.
Успешный бизнес непременно выходит за границы одной страны. Крупные компании стремительно завоевывают позиции на зарубежных рынках, ведь положение на международной арене открывает новые возможности. В таких условиях повышается потребность в услугах переводчиков различного формата, от перевода документов до сопровождения на переговорах.
Классическая литература является базой, на которой строится образование и культурное развитие всех народов. Перевод великих произведений известных авторов является ответственной задачей для исполнителя.
Традиционные письма остаются одним из востребованных способов донесения информации, несмотря на наличие других средств связи. Чтобы у зарубежных партнеров сложилось правильное впечатление о вашей компании, следует учитывать особенности оформления деловых писем.
Правила игры на современном рынке сильно изменились. Сегодня, если бизнеса нет в Интернете — его нет нигде. Для владельца компании огромное значение имеет географический охват ресурса. Для пользователя — удобство и простота восприятия информации.
Крупные компании международного уровня нуждаются в постоянных переводах документации. Зачастую желание руководства сэкономить на услугах специалиста приводит к плачевным последствиям.
Знание особенностей культуры является основным фактором в достижении успеха в международном бизнесе. Укрепление экономических связей и рост интереса к зарубежным рынкам сбыта вынуждает российских предпринимателей заключать сделки с иностранными партнерами. Как не вызвать отрицательную реакцию у бизнесменов из другой страны?
Основным и наиболее масштабным территориальным делением языка является деление на наречия. В русском языке их существует два – северное и южное.
В XVI-XVII веках формируется национальный русский язык – это связано с образованием Московского государства, а в основу его ложится московский говор. Сам по себе он является одним из примеров среднерусских групп – своеобразного «компромисса» между южным и северным наречиями. Для начала разберемся с этими понятиями.
Диалектизмами называют выражения, употребляемые жителями той или иной местности. Для них характерен целый ряд отличительных от нормированной литературной речи признаков: само по себе слово с точки зрения лексики, специфика произношения, употребления в речи, изменения окончаний и т. д.
Просторечия, как и жаргоны, – это нелитературная лексика, имеющая вместе с тем устойчивое распространение у большого количества людей. В отличие от жаргонов они формируются внутри языковой системы, общепонятны и имеют отличительные особенности.
Удивительно наблюдать, насколько явны различия в речи жителей одной страны. Как исторически сложилось, разговор двух людей, проживающих в Москве и Санкт-Петербурге, имеет ряд отличительных характеристик.
Северное наречие – одна из двух территориальных групп русского языка. Основой для его появления, по мнению ученых, занимающихся этим вопросом, послужил древненовгородский диалект, взаимодействовавший в XV-XVIII веках с финно-угорскими диалектами в ходе освоения новых земель.
Являясь межнациональным языком общения в СССР, русский язык и по сей день имеет огромное значение на территории постсоветского пространства. Он является вторым государственным или официальным в Южной Осетии, Белоруссии, Украине, Молдавии, Абхазии, Казахстане, Киргизии и т. д.
Внутри национального языка выделяют литературный и народный. Оба они являются полноценными системами, функционирующими в человеческом обществе.
Среднерусские говоры – это условное общее название диалектов, распространенных на территориях между местами распространения северных и южных наречий. Часть из них явилась основой для образования русского литературного языка.
Южное наречие (южнорусское наречие) является одной из территориальных единиц деления русского языка в нашей стране. Оно имеет длинную историю и является диалектом раннего формирования. Основные характерные черты наречие формирует в XI-XV веках и постепенно расширяет область своего распространения. Таким образом, в своё время его носителем становится почти половина населения страны.
Научные открытия, великие произведения искусства, спортивные рекорды, достижения в различных сферах, помимо своей значимости для человечества в целом, являются очень важным фактором, влияющим на сознание конкретных людей. Так, например, очень важным аспектом является национальная принадлежность и гражданство человека, сделавшего «шаг вперед» в науке, культуре или спорте.
Традиции и праздники – один из главных элементов культуры народа, отражение его мировоззренческих позиций, ценностей. Их сохранение играет большую роль как в жизни самого населения страны, так и всего мирового сообщества.
Знаменитая пословица говорит нам о том, что «встречают по одежке». История возникновения этой фразы не так проста. Еще много лет назад в нее вкладывалась мысль о том, насколько важно то, во что ты одет. Во время появления пословицы люди носили национальные костюмы: рубахи, сарафаны и юбки, украшенные народными узорами. Тогда встреча по одежке означала идентификацию себя как жителя той или иной местности.
Национальным характером принято называть совокупность наиболее общих, распространенных среди людей одной национальности устойчивых черт. Неспроста, побывав за границей, каждый из нас привозит с собой множество впечатлений не только о кухне, специфической архитектуре и климатических особенностях, но и о представителях населения.
Ярким отражением быта, культурных традиций является национальная кухня. Специфика блюд, предпочитаемых в той или иной стране, в первую очередь определяется географическим положением и климатическими условиями. Именно они диктуют основной набор продуктов, используемых для приготовления традиционных, имеющих многолетнюю историю блюд.
Восток и Запад – не только стороны света, под этими словами кроются особенные, складывавшиеся в течение целых столетий системы ценностей, уровень и характер развития общественных отношений, производства, роли религии и т. д. Культурные традиции в Турции формировались под воздействием особенностей менталитета как Запада, так Востока. Эта страна умело сочетала в себе западный рационализм и восточное тяготение к духовной жизни.
Национальным характером обозначают совокупность устойчивых особенностей, присущих представителям той или иной национальности. Это духовные ценности, личностные качества, отношение к жизни, обществу, институту семьи и т. д.
Самоидентификация человека – это умение соотносить себя с самим собой, с обществом в котором он живет, учится, работает. Возможность почувствовать себя частью какой-либо общности – это очень важный психологический процесс, имеющий исторические корни. В его основу лег древнейший принцип разделения людей на своих и чужих, то есть соотнесение себя с определенным кругом лиц по критерию схожести.
Любой активно развивающийся язык является открытой системой, в той или иной степени попадающей под лексическое влияние со стороны других языковых сред. Русский – не исключение. В разное время в наш язык попадали заимствования из французского, немецкого, итальянского, а последнее столетие охарактеризовалось мощной экспансией англицизмов.
Язык любого народа многогранен, он не статичен, активно развивается и является отражением тех явлений, которые происходят в стране, обществе. Именно этим обусловлено появление новых слов, которые необходимы для выражения мыслей в современных условиях. Зачастую они имеют несколько иронический подтекст и весьма глубокий смысл.
О сложности китайского языка слагают легенды, тем не менее, система иероглифов, сформировавшаяся несколько тысячелетий назад, до сих пор остается единственным способом записи для китайцев. Можно долго спорить о целесообразности применения столь непростой грамоты, однако не поддается сомнению тот факт, что она чрезвычайно интересна.
Особую сложность при переводе с любого языка представляют фразеологизмы, устойчивые метафоры и другие неделимые словосочетания, смысл которых невозможно понять, исходя из значения составляющих их слов. Как, к примеру, объяснить иностранцу, что такое «филькина грамота», «шарашкина контора» или знаменитая «кузькина мать»? Сложно! Одним словом – «китайская грамота»! Кстати, это тоже устойчивое выражение, которое на другие языки переводится совершенно по-разному.
Вряд ли стоит говорить о том, насколько сложен и многогранен японский язык. И это обусловлено не только особенностями письменности или речи. В японском языке имеется огромное количество метафорических значений, не имеющих прямых аналогов, требующих творческого подхода к их интерпретации.
О метафоричности китайского языка прекрасно знают все, и это правда, ведь даже система иероглифов построена таким образом, чтобы каждый из символов имел глубокое, зачастую философское значение. Несмотря на это, многие зарубежные названия в китайском языке приживаются плохо, так как найти адекватный и созвучный им перевод бывает непросто.
О педантичности, пунктуальности и щепетильности немцев ходят легенды, и большинство из них имеет под собой реальное основание. Иначе как объяснить тот факт, что обычной фразы «Auf Wiedersehen» для рядового немца недостаточно, когда речь заходит о прощании? На этот случай в лексическом арсенале каждого жителя Германии припасено как минимум 7 стандартных фраз!
В 1991 году Книга рекордов Гиннеса пополнилась любопытной записью, свидетельствующей о том, что самым емким и трудным для перевода на различные языки является слово «mamihlapinatapai». Примерный перевод этого слова на русский язык будет звучать следующим образом: «смотреть друг на друга, надеясь, что кто-либо из двух смотрящих людей предложит выполнить обоюдное желание обеими сторонами, которые не расположены делать это в данный момент».
Говорить правильно, с четкой артикуляцией и хорошо поставленной речью стремится каждый человек, изучающий иностранный язык. Особенно актуальной эта проблема является для профессиональных переводчиков, которые даже при условии многолетней практики далеко не всегда могут похвастаться безупречным произношением. Решить такую задачу можно при помощи скороговорок, которых в английском языке не меньше, чем в русском.
Любой язык – это огромный массив структурированной информации, живой, постоянно меняющийся организм, требующий подробного и постоянного изучения. Поэтому задачей каждого переводчика, считающего себя профессионалом, является постоянное самообразование и повышение своей квалификации. Специалисты, работающие с итальянским, не являются исключением, ведь это язык, изобилующий необычными и интересными выражениями. Рассмотрим ниже некоторые особенности этого языка, играющие важную роль в работе переводчика.
Почему итальянцы «говорят руками»? Очевидно, это следствие знойного южного темперамента, ведь выразить все эмоции, переполняющие даже самого сдержанного жителя этой замечательной страны, при помощи устной речи просто невозможно. Неудивительно, что среди европейцев итальянцы используют жесты наиболее активно и выразительно.
Переводчики, работающие с армянским языком, вынуждены учитывать целый ряд важных особенностей, без чего точная передача смысла просто невозможна. В первую очередь, это оригинальный алфавит со специфическими символами. Также особого внимания заслуживает уникальная пунктуация, не похожая на российскую.
Русский и белорусский языки достаточно схожи и близки по родственным связям. Именно эта близость и является основной причиной ошибок и ляпов. Дело в том, что внешняя схожесть притупляет внимание переводчика и таит в себе серьезную опасность некорректного толкования смысла некоторых слов и даже предложений.
Существует целый ряд нюансов, вызывающих определенные затруднения при переводе текстов на боснийский язык. Среди правил, которые необходимо помнить в первую очередь, можно отметить норму, при которой слово пишется сокращенно. Пример: употребление вместо гласной буквы апострофа, как в слове kao — k’o. Передача географических названий и имен собственных осуществляется фонетическим способом.
Ситуация, сложившаяся с черногорским языком, довольно сложна сама по себе. Он выделился в отдельную языковую единицу наряду с хорватским и боснийским, однако главная трудность заключается в отсутствии литературного стандарта. При этом люди, говорящие на этом диалекте, нередко называют себя носителями устоявшегося сербского языка.
Принадлежность русского и чешского языка к одной группе (славянской) вызывает у неопытных переводчиков, привыкших полагаться на свою интуицию, некоторые сложности. Внешняя схожесть таит в себе массу нюансов, многие из которых способны превратиться в настоящие курьезы.
В хорватском языке параллельно существует и развивается несколько наречий, названия которых происходят от вопросительных местоимений što, ča и kaj. Они произносятся по-русски как «што», «ча» и «кай». Наречия, соответственно, называются чакавским, кайкавским, штокавским. Последнее является наиболее распространенным из них.
Для специалистов, знающих иврит на уровне носителей языка, трудности с переводами практически отсутствуют. При этом существует целый ряд любопытных лингвистических фактов, которые вызывают сложности у новичков. В частности, мало кому из начинающих переводчиков известно, что идиш стал мощной базой для формирования русского воровского сленга.
Основная сложность, возникающая при переводе на калмыцкий и с калмыцкого языка, заключается в том, что, по сведениям ЮНЕСКО, он имеет серьезную опасность исчезновения. Другими словами, ощущается недостаток словарной литературы, а также другой объективной информации, помогающей переводчику делать свою работу качественно. Сегодня на калмыцком языке в Калмыкии говорит не более 80 000 человек. В основном это билингвы, которые одинаково хорошо (на уровне родного) владеют русским и калмыцким языками.
Неподдельный интерес у лингвистов и переводчиков вызывает грамматика и письменность лаосского языка. Нередко трудности перевода связаны с правилами записи религиозных текстов. В этом случае используют схему тхам. В бытовом общении применяют систему лао. Многие из лаосцев, проживающих в Таиланде постоянно, пишут по-тайски. Определенные трудности у неопытных переводчиков вызывает устная речь в силу построения по тоновому принципу.
Малайский язык отличается многогранностью речевого этикета, который традиционно несет в себе две ключевые функции. Первая из них — возможность проявления вежливости, вторая — регулирование отношений в социуме. Эти функциональные признаки в малайском языке переплетены.
Это сложено назвать трудностью, однако особенность, как говорится, на лицо — в Молдове в качестве официального используется румынский язык. По фонетическому ряду он схож с испанским и мелодичным итальянским.
Тайвань — остров, фактически контролируемый Китаем. Основные трудности перевода с тайваньского языка связаны с тем, что в регионе используется несколько диалектов и масса наречий, большинство из которых китайские. Это среди прочего мандаринский диалект, а также Holo и Hakka. Наряду с этим коренные жители острова говорят между собой на австронезийских наречиях.
При переводе с татарского или на татарский язык у некоторых неопытных переводчиков возникают сложности по причине различия основополагающих принципов связи слов и формирования словоформ. Дело в том, что татарский — агглютинативный, или «приклеивающий» язык, а русский — флективный.
Письменность турецкого языка основана на латинице, однако в алфавите также присутствуют необычные диакритические знаки, вызывающие определенные сложности у начинающих переводчиков. Это ş, ı, İ, ö и пр. Обращаем внимание на букву I, которая может употребляться с точкой и без. Этим обусловлено написание в зависимости от регистра.
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться