Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом

по Москве и России

+7 (495) 64-77-888 Обратный звонок
Главная
Выбираем бюро переводов правильно

Выбираем бюро переводов правильно

ЭКОНОМЬТЕ ДО 79% НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА!

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Смотреть подробности

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Сергей Щербаков
ИП Ерихов
С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.
Гаяне Сафян
ООО "Компас Групп Рус"
Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.
Вадим Киричек
ЗАО "КОНДЕ НАСТ"

На российском рынке переводческих услуг сегодня немало компаний, предлагающих помощь в организации деловых переговоров. К сожалению, несмотря на высокую конкуренцию среди исполнителей, заказчики далеко не всегда удовлетворены качеством проделанной работы. Им часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда специалисты бюро переводов не в силах грамотно оценить поставленную задачу, а значит, и выполнить её должным образом. Впрочем, это не всегда говорит о низкой квалификации сотрудников. Вероятнее всего, заказчик совершил ошибку при выборе компании-исполнителя.

Универсальный — не всегда лучший

К сожалению, свою специализацию указывают далеко не все бюро переводов. По их мнению, узкая направленность могла бы привести к потере ряда заказчиков. На деле же оказывается, что специалисты одних фирм особенно хороши в устном переводе, а у сотрудников других компаний лучше получается работать в сфере письменного технического перевода. Одни способны выполнить задачу с точки зрения лингвистики, соблюдая при этом все технические требования, а другие в совершенстве владеют основами устной речи, фразеологизмами и речевыми оборотами, уделяют внимание мимике и жестам, что так необходимо при неформальной беседе.

Отдельно стоит сказать о бюро, специализирующихся на работе с художественной литературой. Дело в том, что перевести художественный текст способен практически каждый выпускник факультета иностранных языков. Однако качество перевода вряд ли удовлетворит заказчика, ведь для него важно, чтобы в тексте была не только донесена фактическая информация, но и сохранены художественные характеристики. За переводом журнальной статьи или делового письма можно обратиться в любое бюро. Но если вам требуется перевод трудного высокохудожественного произведения, поищите агентство, специализирующееся именно на работе с текстами такого рода. Потребуйте у сотрудников компании документальные подтверждения их возможностей: дипломы и сертификаты, письменные отзывы клиентов, а также портфолио заказчиков. Хорошее подтверждение профессионализма — успешно переведенный и изданный сборник стихотворений или роман зарубежного автора. И конечно же, у выбранной фирмы должна быть специализированная лицензия.

При выборе бюро переводов обратите внимание на спектр языков, которые компания охватывает в своей работе. Если фирма специализируется на переводах с языков стран СНГ, в её штате должны работать носители этих языков. У них должно быть специализированное лингвистическое или другое гуманитарное образование, а русским они должны владеть так же хорошо, как своим родным языком. Если специалист этим критериям не соответствует, значит, его услугам не стоит доверять.

Советы заказчику перевода

В процессе выбора бюро переводов стоит уделить внимание не только его специализации, но и ряду других нюансов. Во избежание стрессовых ситуаций следуйте нашим рекомендациям:

  • Начните подготовку к деловой встрече заранее. Составьте примерный план мероприятий и ознакомьте с ним своего переводчика. Расскажите специалисту о том, сколько людей примет участие в конференции, семинаре или деловой встрече. Проинформируйте его о том, какие острые темы будут подниматься, о каких спорных ситуациях может зайти речь. Подготовленному переводчику будет легче работать, что благоприятно скажется на качестве оказываемых услуг.
  • Составьте список терминов. Профессиональному переводчику известны десятки специализированных слов, однако с теми, которые будут звучать в ходе вашего мероприятия, он может быть не знаком. Подумайте, какие аббревиатуры и термины будут произноситься в ходе деловой встречи, семинара или конференции, запишите их и передайте переводчику.
  • Общайтесь с собеседником, а не с переводчиком. На мероприятии говорите для аудитории и слушайте своего собеседника, даже если не понимаете его речей. Если вы будете неотрывно смотреть на переводчика, у делового партнёра может сложиться впечатление, что его игнорируют. Кроме того, ваш пристальный взгляд будет мешать переводчику выполнять профессиональные обязанности.
  • Откажитесь от импровизированного юмора. В общении между русскими деловыми партнёрами часто проскальзывают шутки — они заполняют неловкие паузы и разряжают обстановку. Однако при переговорах с иностранцами от шутливых фраз лучше отказаться. Переводчику понадобится время, чтобы сориентироваться в ситуации и передать шутку вашему собеседнику. При устном деловом общении этого времени может не быть. Если вам всё же хочется разбавить беседу, обсудите шутку с переводчиком заранее. Так специалист сможет донести вашу остроту максимально точно.
  • Грамотно рассчитывайте время встречи. Если русскоязычным деловым партнёрам для решения вопроса понадобится один час, то участникам встречи, говорящим на разных языках, этого времени может быть мало. Учтите это, продумывая сценарий мероприятия.
  • Говорите чётко и размеренно. Ваша речь должна быть ясной и медленной. Если вы будете торопиться и «проглатывать» слова, переводчику будет труднее работать. Облегчите ему задачу, ведь от качества её исполнения зависит успех деловой встречи.

Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Мы принимает онлайн-заявки без выходных. Заполните форму и получите полный расчет стоимости перевода
Тип перевода:

Файл не выбран
Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Оплата картой

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных