-
Можно ли сэкономить, пользуясь услугами одного переводчика, на устных и письменных проектах?
Может показаться, что один человек может справляться, и с устными, и с письменными переводами. Однако это не так! Как и в любом деле, в переводах человек должен быть профессионалом. Выбирайте письменных переводчиков исходя из опыта и тематик, на которых он специализируется.
-
А на самом ли деле необходимо переводить весь материал полностью?
Потратьте несколько минут, чтобы понять стоит ли отдавать на перевод весь текст, возможно в тексте присутствует масса рекламного материала, и другой не несущей важности информации. Если язык для вас сложен, отдайте материал в агентство для оценки того, все ли необходимо переводить. По согласованию с вами из перевода будут убраны ненужные главы. Переводить следует только действительно необходимые разделы документа или его вариант, адаптированный для зарубежной аудитории.
-
В оригинальных текстах для иностранной аудитории старайтесь использовать больше графики, так вы минимизируете риск неточной подачи информации и сократите затраты на переводе. Текстом следует пользоваться только тогда, когда это наиболее эффективный способ представления информации или когда без него просто не обойтись.
-
Используйте меньше национального колорита, в переводе он может смотреться коряво.
-
Сколько стоит платить за перевод?
Хорошая работа не может стоить дешево, но и высокая цена не показатель качества. Оцените время сами, сколько один человек может перевести слов в сутки, ответ - от 2500 до 3000 слов, если заявляется большее количество, то перевод будет делиться, в итоге пострадает стилистика. Если сроки поджимают, удостоверьтесь в том, что при выполнении вашего заказа будет присутствовать редакторская вычитка. Сколько времени требовалось вашим маркетологам на написание текста? Не думайте, что перевод значительно легче, это так же создание текста на другом языке. Поэтому во избежание недоразумений категорию качества следует оговаривать заранее – причём в письменной форме.
-
Отдавайте в перевод только полностью готовый текст, иначе может возникнуть путаница и пострадает конечный результат.
Но иногда обстоятельства оказываются сильнее – сроки настолько сжаты, что перевод приходится начинать до появления окончательной редакции. В подобных случаях проследите за тем, чтобы в каждой очередной редакции, выдаваемой переводчику, стояли дата и время её создания, и была отмечена вся новая правка.
-
Нужно ли использовать машинный перевод?
Машинный (автоматический) перевод может оказаться полезен, когда время крайне ограничено, и надо получить хотя бы общее представление о содержании документа. Скорость машинного перевода очень высока. По очевидным соображениям текст, выданный программой-переводчиком, не должен выходить за стены организации.
-
Зачем агентству знать назначение перевода?
Текст речи и содержание вебсайта – это не одно и то же, у рекламного буклета мало общего со статьёй в каталоге, название графика отличается от надписи на дорожном указателе, а газетная статья ничуть не похожа на заключение аудиторской проверки. Стиль, интонация и манера изложения, выбор слов и длина предложений – всё это определяется назначением текста и целью его автора. Менеджеры профессионального агентства всегда уточнят у вас эти сведения, либо попросят заполнить бриф.
-
Планируйте заранее.
Если ваша компания начала присматриваться к зарубежным рынкам, тут же приступайте к поиску квалифицированных переводчиков. И как только вы начали готовить тексты для перевода, заранее предусмотрите достаточно времени для работы переводчика.
-
Уточните у агентства, составляют ли они глоссарий.
Глоссарий - это прекрасный способ обеспечения единообразия исходных документов. Наличие глоссария позволит вам значительно экономить время и деньги на последующие переводы.
-
Ну и самое главное, будьте всегда в курсе событий.
В деле перевода самоустранение заказчика от процесса в целом – кратчайший путь к провалу. Можно, конечно, сэкономить время, не тратя его на разговоры с менеджерами, но тогда не удивляйтесь, если вы получите вовсе не то, что ожидали. Всего 10-ти минутный разговор с менеджером агентства позволит в дальнейшем избежать нервотрёпки и наверняка сэкономить приличную сумму.
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться