Один из наиболее удобных способов общения между деловыми партнёрами из разных стран — телефонные переговоры. В бизнес-среде они нередко проводятся при посредничестве переводчика, который помогает преодолеть языковой барьер, доносит информацию от одного участника беседы до другого. Но этот вид перевода имеет множество особенностей, которые необходимо учитывать при организации переговоров.
В чем плюсы такого формата?
Телефонный разговор — экономичная альтернатива личной встрече. Безусловно, поездка за границу к деловым партнёрам обойдётся дороже, чем общение по телефону. Другие достоинства этой формы деловой коммуникации:
- Экономия времени. На заграничную поездку вам придётся потратить минимум два-три дня. Для переговоров по телефону достаточно лишь пары часов. К тому же иногда задача может требовать безотлагательного решения. И в таком случае это единственно верное решение.
- Участие квалифицированного переводчика. Даже если специалист в сфере устного перевода не может присутствовать во время беседы лично, его можно привлечь к участию в переговорах дистанционно.
- Конфиденциальность. При организации телефонных переговоров вы сможете сохранить статус одной или обеих сторон инкогнито. При личной встрече деловых партнёров сделать это гораздо сложнее.
Каковы недостатки?
По мнению ученых, в процессе коммуникации порядка 70 % информации передаётся не вербально, а при помощи мимики и жестов. В деловом общении это создаёт серьёзные риски. Во-первых, вы можете неверно почувствовать настроение вашего собеседника, а во-вторых, неправильно истолковать его намерения. Кроме того, у телефонных переговоров с участием переводчика есть ещё несколько недостатков:
- Технические трудности. На качество работы переводчика могут влиять перебои в телефонной связи, особенности передачи голоса по телефону, невозможность наблюдать за артикуляцией, мимикой и жестами говорящего. Создать абсолютно комфортные условия для работы специалиста практически невозможно.
- Высокие требования к квалификации переводчика. Перевод телефонного разговора требует от переводчика не только превосходных знаний языка, но и многолетнего опыта. Найти подходящего специалиста довольно сложно: не каждый переводчик согласится на оказание услуг в процессе телефонных переговоров.
- Дискомфорт. Телефонная беседа сама по себе для многих имеет более стрессовый характер, чем личное общение. Отсутствие визуального контакта с переводчиком может создать дополнительные трудности.
Телефонные переговоры с участием переводчика экономят время и деньги сторон, позволяют оперативно решить неотложный вопрос. Вместе с тем они имеют множество недостатков. Принимая решение о проведении телефонных переговоров, хорошо взвесьте все за и против.
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться