При переводе с татарского или на татарский язык у некоторых неопытных переводчиков возникают сложности по причине различия основополагающих принципов связи слов и формирования словоформ. Дело в том, что татарский — агглютинативный, или «приклеивающий» язык, а русский — флективный. То есть в первом случае суффиксы несут в себе функцию окончаний и добавляются к слову, а во втором — значений одного окончания может быть несколько. Поэтому при переводе на татарский язык стоит помнить, что корень слова всегда неизменен.
На описанное выше правило нужно обращать особое внимание в разговорной речи. Необходимо учитывать, что несущая смысл часть словоформы всегда находится впереди. Ей не предшествуют приставки или предлоги. Исключение — усиливающие смысл частицы. Для примера: «очарга» — «лететь», «очып үтү» — «пролететь», «очып китү» — «улететь».
Некоторые трудности у начинающих специалистов в области перевода вызывают нюансы, обусловленные неизменностью начальной формы слова. Для татарского языка это норма, которую можно проследить на примере заимствований. Обратите внимание, что слова русского происхождения в татарском языке присоединяют свое окончание к корню.
Отсутствие профильных словарей и сложности компьютерного набора
Переводчики, работающие со специализированными текстами, например техническими, нередко говорят о целом ряде трудностей, вызванных отсутствием профильных словарей. И это притом, что морфологически, синтаксически и грамматически татарский язык существенно отличается от русского.
Также вызывает сложности компьютерный набор татарских текстов, ведь символы, необходимые для обозначения тех или иных терминов, присутствуют не всегда. В таком случае используются специфические способы написания текстов на татарском языке.
Так, для упрощения процесса вместо редких символов и букв рекомендуется использовать условные знаки. Они по окончании работы над документом в автоматическом режиме меняются на необходимые буквы верхнего или нижнего регистра. Это позволяет решить проблему отсутствия клавиатуры с татарскими символами.
Фонетические особенности языка
Существуют и фонетические особенности устного перевода с татарского языка и в обратном направлении. Речь, в частности, идет о букве Ә, обозначающей звук со специфическим произношением, похожим на артикуляцию [a] в английских словах man или map. Словом, татарский язык самобытен, аутентичен, и для перевода на него необходимо обладать высокой квалификацией.
Компания Dialect Сity проводит тщательный отбор исполнителей, при котором предпочтение отдается носителям языковой культуры. Татарский — не исключение. С агентством сотрудничает большое количество переводчиков, в совершенстве владеющих этим самобытным и красивым языком.
Как заказать перевод?
Отзывы наших клиентов
Клиенты Dialect Сity
Остались вопросы?
Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru
ИП Лобес Наталья Андреевна; ИНН 263408613789; ОГРНИП 315501700003946; Юридический адрес: 143581 Московская область, Истринский район, с. Павловская Слобода, ул. 1 мая, д.11; Фактический адрес: 123060 г. Москва, ул. Расплетина, д. 21; р/с 40802810300000076915 в АО «Тинькофф Банк»; к/с 30101810145250000974; БИК 044525974. Тел.: +7 (495) 64-77-888
Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!
Стоимость перевода: 0 руб.
От чего зависит стоимость?
- объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
- срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
- языковая пара;
- тематика перевода;
- формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
- скидки за объем и по текущим акциям.
* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться