Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом

по Москве и России

+7 (495) 64-77-888 Обратный звонок
Главная
Трудности перевода с идиша

Трудности перевода с идиша

ЭКОНОМЬТЕ ДО 79% НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА!

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Смотреть подробности

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Сергей Щербаков
ИП Ерихов
С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.
Гаяне Сафян
ООО "Компас Групп Рус"
Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.
Вадим Киричек
ЗАО "КОНДЕ НАСТ"

Для специалистов, знающих иврит на уровне носителей языка, трудности с переводами практически отсутствуют. При этом существует целый ряд любопытных лингвистических фактов, которые вызывают сложности у новичков. В частности, мало кому из начинающих переводчиков известно, что идиш стал мощной базой для формирования русского воровского сленга. Например, общеизвестное ныне слово «ботать» происходит от בטא — то есть «выражаться». А если добавить к нему «феню», что в переводе на русский означает «способ», получим «ботать по фене» — то есть выражаться определенным способом.

Не менее любопытна этимология такого привычного для нас слова, как «фраер». В переводе с идиша и немецкого это «свобода». То есть фраером называют того, кто в данный момент находится на свободе — не сидит в тюрьме. И еще несколько красноречивых примеров без комментариев: «ксива» по-русски — «ктива» или «документ» (כתיבה)‎ на иврите. Малиной же называется место обитания воров — на идише מלון‎ — это «малон», что в переводе означает «приют». И это лишь малая часть из огромного массива заимствований.

Также среди особенности перевода с идиша многие специалисты отмечают значение алфавита. Дело в том, что некоторые буквы в нем применяются исключительно для написания аутентичных (арамейских или ивритских) слов. Это символы veyz, sof, sin и некоторые другие.

Переводчики Dialect Сity прекрасно владеют идишем и знают все нюансы перевода на этот древний язык. Поэтому Вы можете быть уверены в точности и адекватности передачи смысла любого текста.


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Мы принимает онлайн-заявки без выходных. Заполните форму и получите полный расчет стоимости перевода
Тип перевода:

Файл не выбран
Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Оплата картой

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных