Меню
+7 (495) 64-77-888
Обратный звонок
Рассчитать стоимость
Стать постоянным клиентом

по Москве и России

+7 (495) 64-77-888 Обратный звонок
Главная
Перевод технического текста своими силами: стоит ли игра свеч?

Перевод технического текста своими силами: стоит ли игра свеч?

ЭКОНОМЬТЕ ДО 79% НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА!

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Смотреть подробности

Отзывы наших клиентов

Мы рады, что обратились в вашу компанию. Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Сергей Щербаков
ИП Ерихов
С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.
Гаяне Сафян
ООО "Компас Групп Рус"
Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.
Вадим Киричек
ЗАО "КОНДЕ НАСТ"

Стремление к экономии может сыграть с нами недобрую шутку. Это актуально, когда речь идет о переводах, особенно в случаях со сложной технической документацией или инструкциями.

На первый взгляд, перевести описание технологии изготовления детали для двигателя или медицинского оборудования просто, да хотя бы при помощи онлайн-переводчика. Дальше исправляем ошибки, ведь это тоже несложно, если иметь минимальные представления о грамматике иностранного языка.

Но подумайте о последствиях. Только представьте: любая неточность в техническом переводе может оказаться причиной поломки оборудования или ошибки при его использовании. А это отражается не только на репутации, но также несет угрозу безопасности, здоровью, а иногда и жизни.

Даже в том случае, когда в переводе нуждается обычная инструкция к приобретенному за рубежом пылесосу, лучше воспользоваться услугами компетентных переводчиков, чем потом удивляться, почему такая дорогая техника сломалась.

О трудностях технических переводов

Почему не рекомендуется самостоятельно делать перевод технической документации? Такие тексты содержат в себе колоссальное количество специальных терминов, причем многие из них даже не во всех словарях можно найти. Подбор же подходящих по значению синонимов возможен далеко не всегда, так как аналоги слов могут просто отсутствовать в русском языке.

Большинство опытных переводчиков скрупулезно анализируют контекст с целью выбора нужной лексики, стремясь передать смысл написанного максимально точно. При выполнении технических переводов ни в коем случае не используется разговорный язык, подбираются однозначные, четкие фразы, не содержащие эмоциональной окраски.

Если вы не успели получить инженерно-техническую специальность и не обладаете соответствующими познаниями, перевод технологической документации, инструкций и аннотаций приведет к искажению первоначального смысла текста. Часто при выполнении технических переводов применяются устойчивые отраслевые словосочетания. Соответственно, базовая техническая подготовка для переводчика будет не лишней.

И еще несколько слов о словарях. Даже специальная словарная литература может содержать огромное количество значений одного и того же понятия или термина. А вот разобраться в терминологических и лексических особенностях иностранного языка способны только лингвисты высочайшего класса.

Не зря будущие технические переводчики занимаются по специальной программе, ведь работа над чертежами, производственной документацией, патентами, аннотациями и инструкциями предполагает особую подготовку, а часто и наличие смежной специальности технического направления. Таким специалистам также необходимо уметь разбираться в чертежах и программном обеспечении (CorelDraw, AutoCAD и пр.).

В силу того, что технический перевод принято считать (и совершенно справедливо) очень сложным, солидные агентства и бюро располагают внушительным штатом специализированных переводчиков. А вот попытки проделать столь масштабную работу своими силами далеко не всегда приводят к требуемому результату. Другими словами, экономия выходит призрачной, а проблем с самостоятельным переводом можно получить массу.


Как заказать перевод?

Регулярная потребность в переводческих услугах?
Получить предложение
Нерегулярная потребность? Есть задача на перевод сейчас?
Рассчитать стоимость
Вы можете оплатить оформленный заказ online:

Отзывы наших клиентов

Клиенты Dialect Сity

Остались вопросы?

Телефон для консультаций: +7 (495) 64-77-888
Электронная почта: info@di-ci.ru

Оперативно рассчитать
стоимость перевода
Мы принимает онлайн-заявки без выходных. Заполните форму и получите полный расчет стоимости перевода
Тип перевода:

Файл не выбран
Заказать обратный звонок

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Оплата картой

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Заявка успешно отправлена

Спасибо! Ваша заявка успешно отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.


Воспользуйтесь калькулятором расчета стоимости и получите
скидку 10% при заказе перевода online!

Стоимость перевода: 0 руб.

От чего зависит стоимость?

  • объема текста (1800 знаков с пробелами – одна переводческая страница);
  • срочность (стандарт: 8 переводческих страниц в день);
  • языковая пара;
  • тематика перевода;
  • формат исходного текста (необходимость верстки и форматирования перевода);
  • скидки за объем и по текущим акциям.

* Калькулятор предоставляет ориентировочную стоимость заказа цена при расчёте может немного отличаться

Заказать перевод

Заполните форму заявки, мы перезвоним!

* - Обязательные поля для заполнения.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных